|
||
| 2010. november 26., 14:34 | ||
Sokat töprengek azon, miközben a kiadóban egy-egy kézirattal dolgozunk – átdolgozzuk a szöveget, szerkesztjük, képet keresünk hozzá –, hogy vajon az olvasók mit szólnak a végeredményhez? Tudják-e, hogyan készül egy könyv az ismeretterjesztés műfajában, van-e ismeretük arról, hogy mindez némileg másképp megy egy szépirodalmi kiadó berkein belül, illetve milyen eszközei vannak a tudományos szerkesztőknek, a gasztronómia, a divat vagy az utazás témájával foglalkozó könyvkészítőknek. |
||
A riport első része itt olvasható
Mindeközben az is eszembe jut, hogy vajon a fordítókra kellő mértékű fény jut-e a reflektorból – azzal együtt, hogy ők elsősorban nem vágynak erre, a munkájuk mégis elengedhetetlen: a fordító az alfája egy idegen nyelvű szöveg magyarra ültetésének. Egy jó fordító és egy jó szerkesztő együtt csodákra képes. És az a merész állításom, hogy sokszor egy jó fordító önmagában is egy csoda. Nádori Lídia műfordító impozáns fordítói jegyzéket tudhat a magáénak, alapítója és tagja a Műfordítók Egyesületének, és nemrég gyerekkönyv-szerzőként is bemutatkozott. Ám nemcsak szakmai, hanem magánemberi minőségében is kérdeztem tőle, milyen könyveket szeret és ajánl – Lídia ugyanis két fiú édesanyja. – Az első könyvélményem – legalább annyira a képek, mint a szöveg miatt – Weöres klasszikus Bóbita-könyve volt, Hincz Gyula illusztrálásában – kezdi. Bóbitának, a tündérnek a figurája talán ezek közül is a legemlékezetesebb. Még óvodába sem járok – emlékszik vissza Lídia –, nem játszik velem senki (akkoriban a felnőttek még nem kalkulálták bele a gyerekkel töltött időbe a közös játékot), délelőtt van, ülök a szőnyegen és meghitten lapozgatom a Bóbitát, kicsit le is hányom: egyik első emlékem. – Gyerekkoromban kevés könyvet olvastam, viszont egy-egy könyvet nyolcszor, tízszer is. Nem túl ökonomikus eljárás, de erre akkoriban nem sokat adtam. Egri csillagok, Huckleberry Finn, gondolom, amit mindenki olvasott akkoriban. Aztán jött a Nagy Nyári Olvasások ideje, például az ábrahámhegyi községi könyvtárból kikölcsönzött, különlegesen finom illatú Két év vakáció. Kamaszkoromban kénytelen voltam elolvasni a Mester és Margaritát, mert a barátnőm is elolvasta, de szerintem egyikünk se értette. Pilinszky verseit viszont önként memorizáltam. Itt körülbelül véget is ért a gyerekkorom.
Amikor azt kérdezem, szerinte fontos-e, hogy a gyermekek kicsi koruktól kezdve könyvek között éljék a mindennapjaikat, Lídia nemes egyszerűséggel felel: – Szülőként milyen szempontokat veszel figyelembe, amikor könyvet vásárolsz a gyermekeidnek? – Sok racionális szempont van (nyomdai kivitel, a szöveg minősége, az illusztráció, a terjedelem, a téma, a műfaj), de azt hiszem, főleg zsigerből választok, beleolvasás alapján. A Jancsinak vásárlandó könyveknél mostanában a betűméret is számít. Sajnos a kezdő olvasók számára nehéz olyan könyvet találni, amely tartalmát tekintve hét-nyolc éves gyerekeknek való, ugyanakkor egy oldalra aránylag kevés szöveg jut, és elég nagyok is a betűk, akárcsak a kicsiknek szánt picture bookokban. Az nyilván szakmai ártalom, hogy az idegen nyelvből fordított könyvekkel kapcsolatban kritikus vagyok.
Bencze Mariann
|
||
| Megosztom |
|
||||












Az ismeretterjesztés témájához érve Lídia a Nyelv, Zene, Matematika című könyvet emeli ki és méltatja.










